Pubenza

 

 

Douce comme la jeune biche au gîte

Dans la fougère où elle est née, le col

Tendu, guettant le limier de ses yeux

Pleins de timidité et pleins de crainte ;

Pure comme la colombe candide

Qui, sur le bord de l’onde murmurante

Où elle boit, entend le roucoulis,

Premier message d’amour ignoré ;

 

Belle comme la rose en ses prémices

Éployant au printemps, toute modeste,

Une beauté qui n’a point de rivale ;

Tendre comme l’aimante tourterelle

Qui se lamente en son nid solitaire

Et, de son bien perdu, pleure l’absence,

Et son amour du compagnon fidèle ;

 

Claire comme un rayon qui se reflète

Dans le cristal d’une eau de la montagne

À l’heure où ni la pluie ni le nuage

N’en peut ternir le pur éclat naissant,

Majestueuse comme le palmier

Qui dresse dans la plaine sa fierté

Sous la haute couronne de ses palmes,

Défi vivant à la foudre du ciel.

 

Mais sur la pâleur de son front passaient

La douleur et le noir accablement

Et la tendre lumière de ses yeux

S’embrumait d’une larme fugitive.

Elle filait sa vie silencieuse,

Dévorant son malheur et son tourment.

À l’âme délicate, Dieu n’accorde

Jamais hélas ! un moment de repos.

 

Telle est Pubence, en elle ne respire

Que pureté et qu’amour et que grâce.

Un charme est en ses yeux et la douceur

S’épanouit sur l’œillet de ses lèvres.

La volupté et la réserve ensemble.

Ornent cette enfant gracile, indienne

Par don d’aimer et par vertu, chrétienne.

Son cœur n’était qu’un vase d’innocence.

 

 

Julio ARBOLEDA, Gonzalo de Oyón.

 

Traduit par Mathilde Pomès.

 

Recueilli dans Anthologie de la poésie ibéro-américaine,

Choix, introduction et notes de Federico de Onis,

Collection UNESCO d’œuvres représentatives, 1956.

 

 

 

 

 

 

 

www.biblisem.net