Ce soir et cette rose
À Eugène van Oye.
’k Heb menig menig uur bij u
gesleten en genoten
en nooit en heeft een uur met u
me een enklen stond verdroten.
Près de toi j’ai passé tant d’heures,
d’instants élus,
et près de toi jamais une heure
ne m’a déçu :
pour toi j’ai choisi tant de fleurs,
avec toi, tel
l’abeille, j’en ai bu le miel,
avec toi. Mais
jamais heure ne fut plus belle,
plus triste aussi
au moment du départ que celle
où j’entendis
ce soir-là, se parler nos âmes
dans le secret.
Jamais plus douce fleur par toi
cherchée, élue,
que celle qui brillait sur toi,
par moi reçue.
Bien que pour toi, bien que pour moi,
toutes les heures
qui passent entre toi et moi
trop tôt se meurent,
bien que pour toi, bien que pour moi,
rare et choisie
cette rose venant de toi
sera flétrie.
Pourtant mon cœur, tant qu’il vivra,
de ces trois choses
verra l’image : toi, ce soir
et cette rose.
Guido GEZELLE, Poèmes, chants et prières, 1862.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.